- პირველი სამამულო წარმოების არტპორტალი
თარგმანი: გიორგი კობახიძე
after the rain
bomb craters filled
with stars
წვიმის შემდეგ
ბომბებისგან გაჩენილი ორმოები
სავსეა ვარსკვლავებით.
in the mirror
the old man I was afraid of
as a child
სარკეში ვიხედები–
აი მოხუცი,რომლისაც მეშინოდა
ჩემს ბავშვობაში.
old monk
pruning plums
my father's thin arms
მოხუცი მღვდელი
სხლავს ქლიავის ხეებს,
მამაჩემის გამხდარ ხელებს
on the pallbearer's feet
the dead man's
shoes
კუბოს შემდგარი
ჭირისუფლის ფეხებზე
გარდაცვლილის ფეხსაცმელები
thinking of retirement
he realizes
he never had a job
პენსიაზე გასვლას ფიქრობს
და ხვდება,
რომ არასდროს უმუშავია
Nick Virgilio (ნიკ ვირჯილიო)
lag-covered coffin:
the shadow of the bugler
slips into the grave
დროშაგადაფარებული კუბო:
საფლავში შეუმჩნევლად იპარება
მებუკის ჩრდილი
approaching autumn:
the warehouse watchdog's bark
weakens in the wind
შემოდგომა ახლოვდება:
საწყობის მოდარაჯე ძაღლის ყეფა
სუსტდება ქარში
the blind musician
extending an old tin cup
collects a snowflake
ბრმა მუსიკოსი.
გამოშვერილ ძველ თუნუქის ჯამში
აგროვებს ფიფქებს
winter evening
leaving father’s footprints
I sink into deep snow
ზამთრის საღამო.
გადმოსული მამაჩემის ნაკვალევიდან
ვეფლობი თოვლში
at the open grave
mingling with the priest's prayer:
honking of wild geese
ღია საფლავთან
მღვდლის ლოცვაში ითქვიფება
გარეული ბატის ყიყინი
adding father's name
to the family tombstone
with room for my own
საოჯახო საფლავის ქვას
მამაჩემის სახელს ვამატებ
ჩემს საკუთარ ადგილთან ერთად